在本文中,我们以普通话口译为例,为您讲解如何筛选口译员及评估口译员能力。我公司可为您进行口译员筛查工作;但如果您希望亲自选拔,可以参考以下步骤:
第一步:索要译员简历
索要候选译员的简历,来大致了解译员资质及其学术、技术背景。
第二步:澄清并核实普通话口译资质
有时候,口译资质可能被错误表述或模糊表述。根据情况对口译员资质进行澄清与核实。这包括:资质是为哪种语言获得的(对于中文口译服务,还要考虑是何种方言),以及在什么领域获得的(例如,医疗口译、法庭口译,或会议口译)。
对于中英文口译服务来说,目前存在两种方言的资质考试:普通话和粤语。有些译员拥有资质是粤语的,不是普通话的,但可能会被表述为”有认证资质的中文口译员“(模糊,哪种方言?)或”经认证的广东话和普通话口译员“(模棱两可,以广东话还是普通话获得的资质?)。这样的描述即是一个信号,提示您需要进行核实。
此外,口译证书还分法庭口译证书和医疗口译证书。这两种证书考核的是不同领域的知识。持医疗口译证书的译员可能会被宽泛地描述为”经认证的普通话翻译”,但未必能胜任法律口译工作,如普通话法庭口译和庭外宣誓作证口译。
总的来说,任何对口译资质的模糊描述或太过宽泛的描述,都提示您需要进一步澄清和确认。您可以向口译员索要一份其资质证书的复印件,或到相应颁发机构网站查询。
第三步:电话面试——交替传译
如果您不确定翻译服务的资质或可信度,您可以考虑与候选口译员直接电话交流。可以通过电话面谈来衡量其专业领域知识。例如,在为庭外宣誓作证筛选口译员时,可以设计一些与案件内容相关的模拟问答,请口译员以交替传译方式翻译给您听。应安排双语工作人员在场,来提供可靠的反馈意见。
注意:
- 如果在您的办公室有一人以上听取面试,那么应使用分线器和耳机(每人一副耳机),而不要将声音外放。这是因为声音外放时听上去模糊不清,影响口译员在电话另一端的倾听。
- 从设备上来说,通过电话进行同声传译是不现实的。所以即使您在筛选同传口译员,也不要通过电话进行同声传译的面试。
第四步:电话面试——视译
另一个衡量口译员能力和专业知识的方法就是视译。准备一小段与主题相关的内容,做成文档,请口译员在电话里视译给您听。可以在接通电话之后再把文档通过邮件发给口译员,以达到“现场口译”的效果。
注意:
- 请勿使用复杂的、太过正式的文件(如合同等)进行视译。冗长或技术性强的文档只适合做书面翻译。因为在书面翻译时,翻译可以有足够的时间查阅字典、参考书,及其他资料。
- 视译的内容应限制在一页纸之内为宜。
- 给口译员一点时间浏览文件,然后再让其开始进行口译。
有关视译的更多信息,请阅读我们的博文 视译:值得好好利用的工具。
作为我们服务的一部分,我们可为您进行口译员筛查。欢迎您进一步了解我们的 口译服务。