在需要中文笔译服务时,如何衡量中文笔译人员的资质?
美国翻译协会(ATA)有对多种语言的认证考试,包括中文。该考试十分严格:平均通过率仅有15%。美国翻译协会认证资质证书是现有的对笔译人员能力的最佳证明。
笔译服务资质:英译中
美国翻译协会可以进行英译中的认证考试。英译中笔译认证考试的通过率约为14%。
笔译服务资质:中译英
美国翻译协会于2018年首次开始进行中译英认证考试。目前尚无具备美国翻译协会中译英认证资质笔译员的数据。
美国翻译协会认证标准
与大多数考试不同,美国翻译协会认证考试的通过分数为 -18(负18分),即失分不超过18分方可获得认证资格。
美国翻译协会考试的段落难度很高,评分标准也很严格——任何错误、遗漏、和添加内容(小至将”和“与”或“混淆),均被视为失误。
如要了解美国翻译协会英译中考试的段落样本,请参阅 这里。向下滑动至”Sample Errors & Comments“。
获得认证后,要维持美国翻译协会认证资质,必须定期提交继续教育学分。
笔译与口译的区别
人们通常使用”翻译服务“泛指语言服务,并使用”翻译“泛指语言工作者。但是您知道笔译和口译的区别吗?
答案:笔译人员翻译书面文件,而口译人员翻译口头语言。笔译人员和口译人员拥有非常不同的技能。有些译员既做笔译又做口译,而其他译员则主要或仅做笔译或口译。请阅读我们的博客 技能比较:笔译与口译 了解进一步信息。