对于会议口译和法律口译,团队式口译不仅可以降低口译员疲劳,而且可以显著提高准确率。这对于同传和交传同样适用。
在交替传译中使用两名或三名口译员为一组时,译员每隔30分钟轮换一次。这可以大大降低译员疲劳、显著提高准确率。
口译员团队应共同对口译工作的准确性负责。当一名口译员轮换下来休息时,他/她就成为了”提词译员“,为正在工作的译员(”工作译员“)担任辅助性角色。
提词译员在大部分时间里应呆在工作译员附近,并留心听取工作译员的翻译。一方面,提词译员可以为工作译员提供遗漏的信息,并在需要时提示进行更正;另一方面,提词译员可以向工作译员学习,并根据情况调整自己的用词,从而提高翻译团队用词的一致性。
对于交替传译会议口译,两名译员轮流担任工作译员和提词译员。
对于庭外宣誓作证口译,不同的客户可能会做出如下不同安排:
- 仅聘请一名口译员
- 聘请两名口译员,并让他们轮流担任工作译员和辅助译员。
- 聘请两名口译员,指定其中一名担任”主译员“,另一名全程担任”纠错译员“。两名译员不轮流。
- 聘请三名口译员,指定其中两名译员轮流担任”主译员“,第三名译员全程担任”纠错译员“。
在庭外宣誓作证中,如果能使用两到三名有能力的口译员协力合作,可以大大提高准确率。
如要了解进一步信息,请阅读我们的博文 您所不知道的口译——有法庭认证资质的口译员是什么水平。
常规做法
我们强烈建议客户在法律口译中使用团队口译。建议客户及早预约,以确保能够聘请到足够的有资质的译员。
以下是在不同情境中进行团队式交替口译的安排。
会议口译服务(交传)
口译员人数 | 译员休息安排(每人) | 讲者休息 |
---|---|---|
三名(轮流) | 每翻译 20 分钟,休息 40 分钟 | 不要求 |
两名(轮流) | 每翻译 30 分钟,休息 30 分钟 | 不要求 |
一名* | 每翻译 45 分钟,休息 15 分钟 | 每讲话 45 分钟,休息 15 分钟 |
法律口译服务(交传部分)
(适用于庭外宣誓作证、庭审中的证词部分、调解,和仲裁)
口译员人数 | 译员休息安排 | 讲者休息安排 |
---|---|---|
三名 (两名主翻译,一名纠错翻译) | 两名主翻译轮流:每翻译 30 分钟,休息 30 分钟 | 不要求 |
两名 (轮流) | 每翻译 30 分钟,休息 30 分钟 | 不要求 |
两名 (一名主翻译,一名纠错翻译) | 主翻译每翻译 45 分钟,休息 15 分钟 | 不要求 |
一名* | 每翻译 45 分钟,休息 15 分钟 | 每讲话 45 分钟,休息 15 分钟 |
制药口译服务(药监局检查)
口译员人数 | 译员休息安排 | 讲者休息 |
---|---|---|
每名检察员配备两名翻译(轮流) | 每翻译 30 分钟,休息 30 分钟 | 不要求 |
每名检察员配备一名翻译* | 每翻译 45 分钟,休息 15 分钟 | 每讲话 45 分钟,休息 15 分钟 |
商务口译服务
口译员人数 | 译员休息安排(每人) | 讲者休息 |
---|---|---|
两名(轮流) | 每翻译 30 分钟,休息 30 分钟 | 不要求 |
一名* | 每翻译 45 分钟,休息 15 分钟 | 每讲话 45 分钟,休息 15 分钟 |
* 在只使用一名口译员时,每翻译 45 分钟,必须允许译员休息 15 分钟。如果会议变得非常紧张激烈,那么每隔 30 分钟必须允许译员休息 10 分钟,以降低译员疲劳。对于技术性很强的主题或强度很高的会议(如圆桌会议),通常不考虑只使用一名译员。
给客户的提示
我们强烈建议客户聘请两名口译员为一组,以降低翻译疲劳,提高准确率,并避免因休息所造成的中断。对于涉案金额较高的诉讼,我们建议客户聘请三名口译员。请提前预约,这样您可以找到足够的有资质的口译员。