交替传译需要设备吗?

答案:是的!

交替传译的设备通常为会议组织方所忽略。实际上交替传译的设备是必须的。在交替传译中,翻译必须大声讲话。如果连续讲上数个小时,可能会导致翻译声带疲劳或声音沙哑。使用麦克风可以帮助有效地传播声音,降低翻译疲劳。

与同传设备相比,交传设备的价格低廉得多。它仍然是会议组织和准备过程中不可或缺的一部分。可以参照 同传设备

交替传译需要什么设备?

交传需要使用麦克风。通常会用到两种类型的麦克风:桌面麦克风和领夹麦克风。

桌面麦克风

桌面麦克风置于桌面上,可以使讲话者解放双手。

Tabletop microphones for consecutive interpreting

会议交传——桌面麦克风

领夹麦克风

领夹麦克风为便携式麦克风,通常夹在衣服翻领上。它可以使讲话者解放双手,也允许讲话者四处走动。

lavalier microphone for consecutive interpreting

会议交传——领夹麦克风

应为演讲者准备麦克风

演讲者可以使用桌面麦克风或领夹麦克风。

站在讲台边讲话或坐在桌前讲话的人可以使用桌面麦克风。习惯离开讲台讲话,或坐在台上的专家小组讨论人员应佩戴领夹麦克风。

也应为翻译准备麦克风!

翻译最好佩戴领夹麦克风,这样他们可以解放双手。(他们必须腾出双手,因为他们需要两只手来做笔记!)而且,如有必要,例如房间的音效不好,他们可以站起来走动,以便听得更清楚。

如果所有讲话的人都使用麦克风(包括问答环节的听众),那么,翻译可以使用桌面麦克风。

具体场合及所需设备

以下是一些具体场合:

法庭口译(交传部分)

翻译:使用桌面麦克风。

律师、当事人和证人:使用桌面麦克风。

注意:不仅翻译的声音需要被录音,当事人及证人的声音也需要被清楚地录音。

庭外宣誓作证口译

翻译:佩戴领夹麦克风。

律师:佩戴领夹麦克风。

证人:佩戴领夹麦克风。

再次重申:不仅翻译的声音需要被录音,证人的声音也需要被清楚地录音(即使其讲的不是英文)。

圆桌讨论(交传部分)

翻译:领夹麦克风。

与会者:每人面前应有一个麦克风。如果无法为每人准备麦克风,那么应有无线麦克风在场上传递,这样任何一人讲话都可以使用麦克风。

如果与会者没有麦克风可用,那么翻译必须佩戴领夹麦克风。这样,翻译可以站起来走近讲话者(有些讲者声音较小)。

专家组小组讨论(交传部分)

翻译:领夹麦克风。

小组专家:领夹麦克风。

研讨会、研习班、授课(交传部分)

翻译:使用桌面麦克风或领夹麦克风。

研讨会、研习班或授课通常是在教室里举行。有些客户可能想当然地认为翻译不需要麦克风,因为老师可以在没有麦克风的情况下讲授一个学期的课程。但是,翻译不仅讲一两个小时;他们可能是连续讲一天、一周,或者几周的时间。麦克风可以有效帮助翻译保护嗓子、降低疲劳。

因此,会议组织方务必要考虑为交替口译的翻译提供必要设备。

关于交替口译设备,如果您有任何问题,或者您的会议类型不在上述名单中,请尽管 联系我们 获取免费咨询。