我们需要同声传译还是交替传译?这是使用口译服务的客户首先要回答的问题。不同的口译模式需要具备不同技能的口译员,也需要配备不同的设备。
交替传译和同声传译的区别
交替传译和同声传译有何不同?哪一种能够满足我的需求?作为客户需要注意什么?
在交替传译中,翻译和演讲人轮流讲话;而在同声传译中,翻译与演讲人同时讲话。
因此,如果使用交替传译,一个小时的讲话需要两个小时完成;而如果使用同声传译,同样的讲话可以在一个小时内完成。
下图显示了这两种口译模式的工作流程:
哪种模式符合我的需求?交替传译还是同声传译?
如果您无法将会议时间加倍,就使用同声传译。
如果您无法控制会议进程,就选择同声传译。例如,在由第三方主办的大型国际会议中,仅有少数听众需要口译服务。这时候您作为翻译安排方,没有权限安排演讲人间断式讲话。
多语种会议(多位演讲人使用多种语言,或听众来自于多个不同国家):选择同声传译。这是因为使用交替传译会使会议耗时过长。如果要使用交替传译翻译成五种语言,一小时的演讲就会耗时六小时。
庭审和行政听证会:主要使用同声传译;仅在证人作证时使用交替传译。
在下列情况下,使用交替传译:
- 庭外宣誓作证、调解、仲裁
- 商务会议
- 药监局检查
如果您不确定应使用哪种模式,请尽管 联系我们 获取免费咨询。
提前安排:聘请具备所需技能的口译员
口译模式应在活动规划之初及早确定。
然后,活动组织者应根据口译模式相应地安排演讲者时间表。如果使用交替传译,就要确保把一半时间预留给口译员。在交替模式下,是不可能在30分钟内让演讲人讲完30分钟内容的。
接下来,客户应根据翻译技能来聘请口译员。应避免在最后关头改换口译模式,因为已选择的口译员可能只胜任一种模式,而不胜任另一种。
如要进一步了解这两种模式的异同,请阅读我们的博文:
设备:交替传译
设备:同声传译
技能比较:同传与交传
预算比较:同传与交传
关于在法庭使用西班牙语交替传译和同声传译的案例,请观看:
关于在会议中使用普通话交替传译和同声传译的案例,请观看: