中译英或英译中口译工作中,有这个语言对儿所特有的几个难点。
其中一个难点就是区分代词”他“和”她“。在英语口语中, he 和 she 不一样,但在中文口语中,两者发音完全相同(汉语拼音都是TA,英语音标为 /tä/)。与此类似,his 和 her、 his 和 her、him 和 her 在中文里,每一对儿的发音也是相同的。
在中英口译工作中,这些代词尤其容易造成问题。
以下是我们解决这个问题的办法。
中进英口译
情景 1:
证人在证人席上作证,讲述一对夫妻间发生的事。证词使用普通话,描述如下:
[普通话]:TA 下楼来。TA 站在门边。TA 想出去,可 TA 挡着不让 TA 出去。TA 推了 TA,TA 用拳头打了 TA。
说明:
这段证词关于谁想阻止谁、谁先打了谁让人非常迷惑。在这种情况下,口译员应该打断证人,并向法官提出请求进行澄清。法官可以指示证人使用人名或身份,而不是代词来指代。然后译员应请证人从头开始,再完整地讲述一遍。
英译中口译
”他“和”她“的问题在英译中里稍容易些,但也值得特别注意。
情景 2:
证人在证人席上作证,描述一男一女之间发生的事情。证词使用英语,描述如下:
[英语]:She ran out of the door and he ran after her. He caught up with her and threw her to the ground. Then he got on top of her and punched her.
说明:
口译员在此可以不必请求进行澄清,而是完全避免使用汉语的 TA,方法就是使用”男的“和”女的“分别代表 he 和 she。
所以上述证词译为普通话可以是:
女的跑出去,男的追出去。男的追上后把女的扑倒在地,骑到她身上用拳头打她。
如要进一步了解我们的中英口译服务,请访问我们的中英口译服务。