庭外宣誓作证口译服务

Mandarin Deposition Interpreting Services
庭外宣誓作证口译服务 —— 法庭认证口译员

我们为律师事务所提供庭外宣誓作证的口译服务。我们的口译员拥有法庭口译员认证资质,在庭外宣誓作证方面拥有丰富口译经验。除普通的民事、刑事案件外,还包括复杂经济案件、国际贸易纠纷、知识产权案件、337调查及海外反腐败法调查等。

我们的资质:庭外宣誓作证口译

我们的普通话口译员拥有法庭口译员认证资质,并有多年庭外宣誓作证口译和法庭口译的经验。

庭外宣誓作证口译几乎全部为交替口译。口译员需要具备强大的短期记忆力、优秀的做笔记能力,以及在任何情况下都能处变不惊、保持镇静的能力。这些都是通过先天素质与后天强化训练相结合而获得的。

关于同声传译和交替传译的区别,请阅读我们的博文 口译:同传还是交传? 和 技能比较:同传与交传

关于笔译和口译的区分(亦即笔译员和口译员的区分),请阅读我们的博文 技能比较:笔译与口译

庭外宣誓作证口译如何获得最佳效果

1. 提前聘用口译员。

您安排口译员的时间越早,就越有可能聘用到您所希望使用的法庭认证口译员。口译员的日程安排每天都会有变动,所以提前安排是必要的,在您需要雇请两到三名口译员时尤其是这样。

2. 预算出两到三名口译员的费用。

对于涉案利益很高的案件,比如复杂的商业诉讼和专利案件,聘请两到三名口译员。有些客户使用三名口译员时会这样安排:其中两名轮流担任主翻译、轮流休息,第三名全程担任纠错翻译。这样可以大大提高口译的准确度。

如果客户不能聘用三名口译员,那么我们强烈建议聘用两名。让两名口译员轮流担任主翻译和纠错翻译。

如果客户选择只聘用一名口译员,我们要求每隔45到50分钟,口译员休息10分钟,以便减轻口译员疲劳。该休息要求也适用于如下使用两名口译员的情况:其中一名全程担任主翻译,另一名全程担任纠错翻译。

如要进一步了解庭外宣誓作证口译的准确率,请阅读我们的博文:

您所不知道的口译:有法庭认证资质的口译员是什么水平?

3. 对于庭外宣誓作证口译,需要对口译员进行利益冲突筛查。

在询问庭外宣誓作证口译服务时,检查口译员的利益冲突情况。询问他们是否认识该案的当事方、证人或律师。如果口译员与其中任何一人熟识或有亲属关系,就不宜担任该案口译员。

如果口译员以前就该案为单方工作过(例如,为一方提供过律师客户会议的口译),口译员就应选择退出该案庭外宣誓作证的口译。

不过,各司法管辖区对于排除口译员可能有不同的规定。例如在某些司法管辖区,如果口译员之前在大陪审团听证会上提供过口译,他们就不能再担任该案的庭审口译。这是为了避免所谓的“渗透”效应(口译员可能会无意识地调用在前次会议上获得并留在记忆中的信息)。

但是,有些语种拥有法庭认证资质的口译员很少。是否排除特定口译员最终需由法官决定。

如果您很难找到法庭认证的口译员,您可与法官及对方律师商定可否接受您所提议的,以前与该案有过接触的口译员。

4. 确认口译员担任庭外宣誓作证口译的资质。

如果诉讼双方分别聘用各自的口译员,那么需要确保双方的口译员资质都得到确认。双方口译员都应拥有认证资质。如果两名口译员资质相差甚远,就会适得其反,使口译效果大打折扣,甚至导致不必要的闹剧。

目前有几种口译认证资质。确保您了解各种资质的区别,并选择符合您需要的资质。若有必要,对翻译进行电话面试。

5. 提前为口译员提供材料。

材料需提前提供给口译员。至少需要提供诉状。如有动议、反诉状或其他向法庭提交的文件,也应提供给口译员。

口译员不是魔术师。即使拥有相关业界工作经验的最好口译员也可能会在如专利诉讼等技术性很强的案件中被专业术语难倒。提前提供材料给译员可以让他们做好充分准备。

有时客户出于担心保密的问题,不愿分享任何信息。在这种情况下,客户可考虑与口译员先签订不泄密协议(NDA),然后再发材料。保密性是翻译职业道德中的重要一点。具备专业精神的口译员会非常严肃地对待保密性。

6. 提前对非英语证人进行介绍。

在庭外宣誓作证开始前作一个简要介绍。提前向证人说明口译员的中立角色:口译员必须翻译所有的话,无论好话坏话。告知证人,在庭外宣誓作证时不要与口译员私下交谈。这有助于避免貌似偏见,也能减少可能由此引发的尴尬场面甚至不必要的闹剧。

关于因口译员中立性受到质疑而引起的上诉,参见 Kim Long KO, Appellant, v. UNITED STATES, Appellee

如要了解关于庭外宣誓作证口译的律师视角,请阅读由 Peter J. Stern 和 Lucia E. Ballard 发表的“Lost in Translation”: Dealing with Interpretation Issues in International Litigation