当翻译人员接到技术性很强的项目时,可能会惊讶于自己知识储备的不足。他们所需的准备时间往往远超出在台上工作的时间。如果客户不提前提供材料,对口译人员则是雪上加霜,他们将无所适从,不知如何开始准备。
例如,在药品食品监督局对药品生产场地进行GMP现场核查或对临床试验中心进行GCP现场核查时,口译人员通常无法提前拿到材料。客户可能出于以下原因不愿或无法提供材料给翻译:
- 核查时需要审阅的文件不计其数,数量之大使其较难共享;
- 文件涉及到保密信息或专利技术,因此客户不愿对外分享(我们的另一篇博文谈到了对保密性的合理担忧);
- 在GMP或GCP的现场核查中,只有开场会议和总结会议有提前准备好的演讲材料,其余部分则由药监部门主导。
口译人员为技术性强的会议担纲翻译并不得不依赖即席发挥时,仅仅具备语言专长是不够的。理想情况下,他们还需要是该领域的专家。那么关键问题来了:怎么才能在某个领域深耕呢?
这个目标不容易达到,但办法是有的。我们将分三期博文,介绍可以帮助您深入学习的七种资源:
政府机构
有志专门从事制药文件笔译或制药法规会议口译的翻译人员应经常访问美国食品药品监督局(FDA)的网站。上面信息丰富,有法规和指引性文件,还有网络研讨会和大型会议。许多活动还有录像供公众免费查阅。同样地,您也可以利用中国国家药品监督管理局(NMPA,过去称为中国FDA)的网站,获得中文相关知识。
希望主攻专利笔译和专利诉讼口译的翻译人员,一定不要错过美国专利局(USPTO)的网站。美国专利局经常提供免费培训和网络研讨会。美国《专利审查手册》(MPEP)则是一部优秀参考书,囊括了美国专利法和专利诉讼中常见的争议事项。《专利审查手册》的电子版可在美国专利局网站上免费查阅。同样地,您也可以常常访问世界知识产权组织(WIPO)、欧洲专利局(EPO)、日本专利局(JPO)和中国国家知识产权局(CNIPA)的网站。这些网站都有类似的资源和培训。世界知识产权组织和日本专利局的专利搜索平台甚至可以提供多语种版本的专利文档。
找到这些资源后,接下来需要做的,就是大量时间的投入。因为制药和专利都是入门门槛比较高的行业,所以一开始学习起来会比较难。但随着您对基本知识和概念的掌握,学习会变得越来越轻松。
(未完待续)