庭外宣誓作证时,如果证人英文不流利,就需要由口译员辅助翻译。这里的一些小窍门,可以帮助律师将庭外宣誓作证程序进行得更顺利、更高效。
翻译是一个非常特殊的行业。翻译人员必须保持中立,避免偏见或貌似偏见。口译员面临的最大挑战之一,就是在工作中保持职业边界。
法庭和律师事务所在为诉讼程序聘请译员时,会优先考虑有法庭认证资质的译员。
对于会议口译和法律口译,团队式口译不仅可以降低口译员疲劳,而且可以显著提高准确率。
使用由两名或以上高水平翻译组成的翻译/校对团队进行笔译工作,可以更好地保证质量。