创办人
王向平 博士
王向平博士是一名专业中英文(普通话)口译员和笔译员。她的专长是法律、专利、医学和制药领域。她在会议口译,特别是法律会议和专利案件口译、医学会议和药监局检查口译方面拥有丰富经验。
王博士与律师事务所在庭外宣誓作证口译方面有广泛合作。她侧重于涉及农副产品、生物技术、医疗器械和药品的复杂商业诉讼及专利诉讼。除服务于所在的华府地区之外,她还可出差至美国各地、加拿大、中国大陆及香港,为会议及庭外宣誓作证提供口译服务。作为拥有美国翻译协会(ATA)认证资质的笔译员,她也提供认证的书面翻译及音像资料的录音转文本服务。
王博士的学术背景为神经生物学。她本科毕业于北京大学生物系,博士毕业于美国路易维尔大学神经生物学系。她依旧积极参与在生物医学和制药领域,与科学研究、临床医学、及制药行业有广泛接触。她扎实的科学背景、多年的科学研究及学术期刊审稿经验,使她在技术性很强的领域,科技文章撰写、医学写作、药品注册与申报资料撰写、药监局检查口译、专利诉讼口译方面具有很大优势。王博士是我公司生物医药学术论文笔译的首席翻译。
王博士在笔译和口译领域取得了优秀资质。她拥有法庭口译员认证资质和美国翻译协会笔译员(英进中、中进英)三重认证资质。
资质
我们对自己的工作有高标准要求。我们通过与业界顶尖的口译员及笔译员合作来保证质量。我们的口译员与笔译员在口译与笔译领域拥有优秀资质,在他们各自的专长领域有扎实的知识储备,并秉承可靠、守时、敬业、严格遵守职业道德的原则。
我们的翻译资质 | 我们的学术背景 |
---|---|
美国翻译协会认证 | 法律 |
法庭口译员认证 | 生物医学 |
医疗口译员认证 | 计算机 |
美国国务院考试 | 物理学 |
口译硕士学位 | 心理学 |
团队
我们的口译员和笔译员必须具备以下三个条件:
1. 口译与笔译资质
我们的英译中笔译项目均由拥有美国翻译协会(ATA)英译中认证资质的笔译人员担纲翻译。
我们的中译英笔译项目则均由拥有 ATA 中译英认证资质的笔译人员负责。
我们的法律口译员(法庭口译、庭外宣誓作证口译等)是拥有法庭认证资质的普通话口译员。
2. 专业知识
我们的法律笔译员拥有上述笔译认证资格;与此同时,也拥有法庭口译员认证资格。这表明他们拥有优秀的语言能力、丰富的法律词汇,和对细节的一丝不苟。
我们的医疗笔译员和生物医学学术论文笔译员在生物医学领域(如生物化学、神经科学、公共卫生和临床医学)拥有硕士以上学历。
我们的医学会议口译员和药监局检查口译员拥有优秀的口译认证资质,并在生物、医学、制药领域拥有硕士以上学历。
3. 敬业精神和职业操守
我们对自己的工作秉承严格的职业操守。无论在语言技能方面,还是职业操守方面,我们的笔译员和口译员都非常重视并积极参与继续教育和终身学习。