当翻译人员接到技术性很强的项目时,可能会惊讶于自己知识…
人工智能正在成为大势所趋。人们在生活中已经开始感受到它…
对于技术性很强的会议,例如药监局检查,口译人员的技术背景至关重要。如果翻译没有技术背景,很可能会导致让人大跌眼睛,甚至是灾难性的瞬间。
对于笔译服务来说,美国翻译协会(ATA)资质证书是笔译水平的最佳资质证明。那么美国翻译协会认证的笔译员水平如何呢?
在本文中,我们以普通话口译为例,为您讲解如何筛选口译员及评估口译员能力。
庭外宣誓作证时,如果证人英文不流利,就需要由口译员辅助翻译。这里的一些小窍门,可以帮助律师将庭外宣誓作证程序进行得更顺利、更高效。
翻译是一个非常特殊的行业。翻译人员必须保持中立,避免偏见或貌似偏见。口译员面临的最大挑战之一,就是在工作中保持职业边界。
法庭和律师事务所在为诉讼程序聘请译员时,会优先考虑有法庭认证资质的译员。
对于会议口译和法律口译,团队式口译不仅可以降低口译员疲劳,而且可以显著提高准确率。