使用由两名或以上高水平翻译组成的翻译/校对团队进行笔译工作,可以更好地保证质量。
客户使用口译服务常出现的一个误区,就是以为口译员不需要准备。孰不知,这是最要不得的一种误解。
中译英或英译中口译工作中,有这个语言对儿所特有的几个难点。其中之一就是代词”他“和”她“。
视译是看着一份书面文件,用另一种语言把它读出来的翻译方法。视译是很实用的工具,值得客户和口译员好好加以利用。
同声传译比交替传译更容易疲劳。但是,交替传译具有其独特的挑战性。
笔译与口译大不相同,需要几乎迥异的技能。
在需要中文笔译服务时,如何衡量中文笔译人员的资质?美国翻译协会认证资质证书是现有的对笔译人员能力的最佳证明。
录音转文本服务费用通常按每分钟原始录音的费率来收取。录音质量、讲话速度、口音,及口齿清楚与否都可以影响费率。
一般来说,交替传译的每日费用约为同声传译的一半。但是,如果您想翻译同样多的演讲内容,交替传译的天数需要加倍。
交替传译需要设备吗?答案:是的!交替传译的设备通常为会议组织方所忽略。