ATA certified translators对于笔译服务来说,美国翻译协会(ATA)资质证书是笔译水平的最佳资质证明。那么美国翻译协会认证的笔译员水平如何呢?要回答这个问题,我们需要首先来看一下美国翻译协会资质考试。

美国翻译协会认证笔译:语种

目前美国翻译协会为以下语种及方向提供资质考试:

  • 从以下语言进英文:阿拉伯语、汉语、克罗地亚语、丹麦语、荷兰语、法语、德语、意大利语、日语、波兰语、葡萄牙语、俄语、西班牙语、瑞典语,和乌克兰语。
  • 从英文进以下语言:阿拉伯语、汉语、克罗地亚语、荷兰语、芬兰语、法语、德语、匈牙利语、意大利语、日语、波兰语、葡萄牙语、俄语、西班牙语、瑞典语,和乌克兰语。

上述资质考试中,有些于 2018 年才启动,因此,可能目前尚无通过该考试的笔译员。例如,ATA 中进英考试在 2018 年才开始提供。截止 2018 年 5 月,尚没有已通过 ATA 中进英资质考试的翻译。

美国翻译协会认证笔译:通过率

美国翻译协会认证考试是最严格的笔译考试。美国翻译协会各语种考试的平均通过率为 15%。中进英的考试通过率约为 14%。

美国翻译协会认证笔译:通过分数

美国翻译协会资质考试的评分体系与众不同。其得分为负值或零分(最高分零分)。

从理论上来说,得满分者将获得零分。每一处增减、遗漏或错误,包括拼写错误、语法及标点符号错误,都将被扣分。至少需要获得 -18分(即 -18 至 0 之间)才能通过考试。

如果您通过了考试,美国翻译协会并不告知您分数。您只会收到一封信,祝贺您已通过考试,成为美国翻译协会认证笔译员。

但是,如果您没有通过考试,就会收到分数(例如,-30 分)。

美国翻译协会认证的笔译员都一样吗??

并非所有美国翻译协会认证的笔译员都一样。有些翻译是天生的作家,他们的文笔十分流畅。有些则可能在技术写作方面独具优势。

根据文档的类型不同(例如,文学作品、市场营销资料,或技术手册),客户可能需要聘请具备不同技能及优势的笔译人员。

  1. 客户可以询问翻译的专业背景及工作经验。
  2. 客户可以要求翻译提供写作样本或翻译样本(如有)。翻译样本不应存在任何保密问题或版权问题。
  3. 客户可以考虑付费,请多名翻译就实际文档的节选内容提供样品翻译。这是衡量翻译能否胜任该项目的最直接、最可靠方法。起初多花一些经费,选定最适合的翻译人员,可以在以后为您节省开支。

如何确保翻译质量?

我们建议客户遵循以下三步,来获得高品质的翻译作品:

  1. 首先,如果您的语言组合有美国翻译协会认证资质,就聘请拥有该资质的翻译。

聘请在所需要方向,即从您的“源语言”到“目标语言”拥有认证资质的翻译。

  1. 第二,寻找在翻译您的特定类型文档方面拥有优势的翻译(见上)。
  2. 第三,聘请两名翻译,进行质量控制。

使用一名翻译、一名校对完成同一项目。即使最好的翻译也会看不出自己的错误,但换一个人来读却能查出来。对准确度要求很高的文件,如法律、医药文件,我们强烈建议客户使用由两名翻译组成的团队。