我们发现,以下是可以提高笔译工作水准和效率的最佳做法。
1. 使用两人团队提供笔译服务
我们强烈建议客户使用两名翻译组成的团队提供笔译服务:其中一位担任翻译,另一位担任校对。在我们提供医疗、法律,和制药笔译服务时,我们一般使用两名翻译。
错误的代价不可小觑。不要丢了西瓜捡芝麻,得不偿失。
2. 聘请高资质笔译人员
- 如有可能,聘请拥有美国翻译协会(ATA)认证资质的笔译人员。
确认该资质为所需语言对儿(如中文、英文)和方向(如英译中)取得的。
例如,您需将英文文件译为中文,就应优先聘请拥有 ATA 英译中这个方向的认证资质的翻译。
- 如果没有 ATA 认证资质人员,就聘请以目标语言为母语的笔译人员。
例如,您需将中文文件译为英文。由于目前尚无拥有 ATA 认证资质的笔译人员,就应优先考虑以英语为母语的中文翻译。
在翻译/校对团队中,建议至少有一名是以目标语言为母语的人。
- 聘用在该技术领域有专业知识的笔译人员。
专业知识不容忽视。聘请有专业背景的翻译,可以避免出现专业词汇方面的低级错误。
我们在分配项目时,会将笔译人员根据其资质和专长与项目进行匹配。
3. 实行良好的团队沟通
我们在使用翻译团队时,会请翻译和校对直接对接以提高沟通效率。文件在翻译和校对之间直接传送。
4. 解决笔译中的分歧
如果在翻译方面存在分歧,担任翻译的笔译人员应咨询相关专家、查阅资料、字典、参考书等,然后与校对人员进行沟通。如果需要听取更多意见,可将存在争议的词提交给另外的翻译人员,或联系文件来源方(客户或原作者)进行澄清。我们一般会将最终决定权留给担任翻译者;认证翻译件的准确性证明信也由该翻译出具。
5. 遵守保密性
在向专家或其他翻译人员咨询时,如果该专家或翻译人员不是最初接受项目的人员,那么必须对所有可识别信息进行保密,只提供解决问题所需的最少量信息。如需要提供的上下文信息中可能涉及到敏感内容,那么必须将上下文信息进行改写,以确保不披露敏感信息。