![第一次使用口译员?给调解员、仲裁员和律师的小建议](https://www.theprotranslation.com/wp-content/uploads/2017/12/First-timers-how-do-i-start-370x231.jpg)
![第一次使用口译员?给调解员、仲裁员和律师的小建议](https://www.theprotranslation.com/wp-content/uploads/2017/12/First-timers-how-do-i-start-370x231.jpg)
![令人错愕的瞬间——由口译员缺乏专业知识引起](https://www.theprotranslation.com/wp-content/uploads/2017/12/Jaw-Dropping-Moments-370x231.jpg)
对于技术性很强的会议,例如药监局检查,口译人员的技术背景至关重要。如果翻译没有技术背景,很可能会导致让人大跌眼睛,甚至是灾难性的瞬间。
![如何筛选口译员](https://www.theprotranslation.com/wp-content/uploads/2017/12/Screen-interpreters-370x231.jpg)
在本文中,我们以普通话口译为例,为您讲解如何筛选口译员及评估口译员能力。
![庭外宣誓作证 — 给律师的建议](https://www.theprotranslation.com/wp-content/uploads/2017/12/Dos-and-donts-interpreter-deposition-370x231.jpg)
庭外宣誓作证时,如果证人英文不流利,就需要由口译员辅助翻译。这里的一些小窍门,可以帮助律师将庭外宣誓作证程序进行得更顺利、更高效。
![您所不知道的口译:有法庭认证资质的口译员是什么水平?](https://www.theprotranslation.com/wp-content/uploads/2017/12/Certified-interpreter-how-good-370x231.jpg)
法庭和律师事务所在为诉讼程序聘请译员时,会优先考虑有法庭认证资质的译员。
![交传的团队式口译](https://www.theprotranslation.com/wp-content/uploads/2017/12/Teamwork-consec-370x231.jpg)
对于会议口译和法律口译,团队式口译不仅可以降低口译员疲劳,而且可以显著提高准确率。
![材料、材料、材料](https://www.theprotranslation.com/wp-content/uploads/2018/03/Materials-370x231.jpg)
客户使用口译服务常出现的一个误区,就是以为口译员不需要准备。孰不知,这是最要不得的一种误解。
![技能比较:同传与交传](https://www.theprotranslation.com/wp-content/uploads/2017/12/Skill-comparison-simul-vs-consec-370x231.jpg)
同声传译比交替传译更容易疲劳。但是,交替传译具有其独特的挑战性。
![技能比较:笔译与口译](https://www.theprotranslation.com/wp-content/uploads/2017/12/Skill-comparison-translator-n-interpreter-370x231.jpg)
笔译与口译大不相同,需要几乎迥异的技能。
![预算比较:同传与交传](https://www.theprotranslation.com/wp-content/uploads/2017/12/Budgeting-370x231.jpg)
一般来说,交替传译的每日费用约为同声传译的一半。但是,如果您想翻译同样多的演讲内容,交替传译的天数需要加倍。