法庭和律师事务所在为诉讼程序聘请口译员时,会优先考虑拥有法庭认证资质的口译员。对于法庭口译和庭外宣誓作证口译来说,法庭认证口译员资质是目前所有的最佳资质。
法庭认证口译员考试的平均通过率(所有语言)为 5-15%。考试很难,但是到底法庭认证的口译员水平如何呢?要回答这个问题,我们必须要先看一下法庭口译认证考试本身。为简单起见,我们以普通话口译员考试为例。
获得法庭口译员认证资格的三部曲
要成为法庭认证口译员有三个步骤。考试的准备工作通常花费一年或更长的时间。多数人在第三步,也就是口试的步骤,遭遇滑铁卢。
1. 第一步:笔试
笔试部分只以英文进行,内容包括法律词汇、法律程序、职业伦理,以及俚语。这一部分的满分为 100 分,通过分数为 80 分。
2. 第二步:语言流利度面试(LPI)
这一步是通过电话访谈进行的一对一考核。它包括两部分:第一部分为英文,第二部分为普通话。评分人员通过电话与考生进行即席交谈,来评估考生每种语言的水平。评估会综合考虑发音、语法和词汇。这一部分的满分为 12 分,通过分数为 11 分。
3. 第三部:口试
这是最后一步,也是最难的一步。它包括三部分:同声传译(只考英译中)、交替传译(中译英、英译中),和视译(中译英、英译中)。这三部分每部分满分为 100 分。口译员必须在每一部分得分都在 70 分或以上才可通过认证考试。
并非所有法庭认证口译员都一样
美国翻译协会(ATA)对成功通过 ATA 认证考试的笔译人员并不告知其分数。与 ATA 不同,美国法庭负责认证考试的办公室会向参加法庭认证考试的口译员告知其分数。
法庭口译认证考试的不同部分检验翻译的不同技能,反映他们的优势和劣势。因此,如果您需要为会议同传聘请普通话口译员,就应寻找在同传方面较有优势的口译员;如果您需要为庭外宣誓作证聘请普通话口译员,就应寻找在交传方面能力更强的口译员。
如要了解交传与同传的技能异同,请阅读我们的博文 技能比较:同传与交传。
为正确的方言聘请口译员
在聘请法庭认证口译员时,要确认译员所获得资质证书是关于您所需方言的。例如,如果您的客户或证人讲普通话,就需聘请法庭认证的普通话口译员,而不是法庭认证的广东话口译员。
关于普通话和广东话的区别,请阅读我们的博文 中文方言:普通话?粤语?