Blunder - interpreter at FDA inspection对于技术性很强的会议,例如药监局检查,口译人员的技术背景至关重要。如果翻译没有技术背景,很可能会导致让人大跌眼睛,甚至是灾难性的瞬间。

警世故事

在一次药监局对药厂进行检查的活动中,药厂代表在开始做了一个演讲。演讲的内容一部分是关于如何对原料药进行接收、检查和放行的。

口译员负责英译中。在听到“drug substance”这个词之后,他不假思索地脱口而出“毒品物质”。听众中懂中文的几个人目瞪口呆。有的开始摇头。

如果翻译稍作思考,可能就会意识到“毒品物质”这个说法完全行不通。但是,在没有相关专业知识储备的情况下,他仍然无法找到正确的专业术语——“原料药”,因为这个词的中英文并不是逐字翻译的。

经验教训

在理想情况下,如果翻译没有所需专业知识储备,就应拒绝该任务。但是,如果翻译大胆地或勇于冒险地接受了这项任务,就必须迎头面对挑战,花上大量时间提前进行准备工作。

这就带来了我们的下一个话题,也是我们一而再、再而三强调的,那就是:要及早提供材料。

口译的质量直接与译员能否及时收到材料有关。

即使是草稿或部分材料,如果及时提供给翻译,也会有帮助。切记:请勿等到最后一刻才提供材料。

翻译在毫不知情的情况下上场,完全凭借临场发挥,压力是很大的。这就会导致出现低级的、不必要的、本应避免的错误。这种错误轻则影响客户形象,重则可能导致客户在商务洽谈、法律或法规事务中遭受重大损失。

如要了解更多信息,请阅读我们的博客:

材料、材料、材料

如何筛选口译员