Sight translating a document

视译是看着一份书面文件,用另一种语言把它读出来的翻译方法。它是法庭口译认证考试三步曲之一。(如要进一步了解该考试,请阅读我们的博文 您所不知道的口译:有法庭认证资质的口译员是什么水平?

视译是很实用的工具,值得客户和口译员好好加以利用。

记住:在开始视译前,口译员应花一点时间快速浏览文件。

客户如何利用视译

1. 通过视译筛选口译员

客户可以将视译作为面试和筛选口译员的工具。选择与您具体项目主题相关的一两段话,请候选口译员进行视译。

使用视译时,切记两点:

  • 视译不适用于复杂文件或书面语文件;这些文件只适合做书面笔译。
  • 请允许口译员一些时间预览文件,然后再开始口头翻译。
2. 请口译员现场视译某些书面文件

适于视译的材料是较短的口语化材料,如电子邮件和手写宣誓书。视译的文件长度通常不应超过一页。

切记:复杂或冗长的以正式书面用语写成的材料不适用于视译。医疗报告、技术报告,及法律文档,如合同、协议、起诉书、动议书、判决书等,不应通过视译完成。上述文档应提前提供给笔译人员,以便他们有充分时间进行准备、查阅资料、字典和参考书后作出准确翻译。

口译员

1. 视译是口译训练的有利工具

视译是口译员用来增进技能的好工具。具体可以这样做:

  • 选择以语言 A 写成的文章
  • 透过视译,把文章翻译为语言 B,同时录音(1 号录音)
  • 使用 1 号录音作为源语音文件,播放录音,并口译成语言 A,同时再次录音(2 号录音)
  • 将 2 号录音与原文档作比较,核对准确性,并学习更好的遣词造句和表达法。
2. 在会议口译中,如现场收到讲稿,可使用视译作为辅助

有时候,口译员在口译现场最后一分钟才收到演讲人或主持人讲稿。这时,口译员不应完全依赖讲稿,因为讲者讲话速度可能不同,也可能会脱稿讲一些内容。另一方面,口译员也不应让讲稿分散自己的注意力。最好的做法是使用讲稿作为辅助,通过视译突破某些口译难点,如人名、职务名称和机构名称等。