Consecutive interpreting and simultaneous interpreting skills一般来说,同声传译比交替传译更容易疲劳。口译员通常的做法是,在同声传译时每隔15到20分钟轮换一次;在交替传译时每隔30分钟轮换一次。

但是,交替传译具有其独特的挑战性——口译员必须具备强大的短期记忆力和精炼的笔记技能;这种笔记技能只能通过大量高强度训练才能培养出来。

下面是对会议口译交替传译和同声传译所需技能的比较。

项目交替传译同声传译
沉着冷静√ √ √ √ √√ √ √ √ √
分析能力√ √ √ √ √√ √ √ √ √
发音标准√ √ √ √ √√ √ √ √ √
反应快速√ √ √ √ √√ √ √ √ √
短期记忆√ √ √ √ √√ √ √
笔记技能√ √ √ √ √
声音控制√ √ √ √ √√ √
公共演讲√ √ √ √ √√ √
词汇纯熟√ √ √√ √ √ √ √
能发音清晰地快速讲话√ √ √ √ √
能同时完成听、组织语言、说√ √ √ √ √