一般来说,同声传译比交替传译更容易疲劳。口译员通常的做法是,在同声传译时每隔15到20分钟轮换一次;在交替传译时每隔30分钟轮换一次。
但是,交替传译具有其独特的挑战性——口译员必须具备强大的短期记忆力和精炼的笔记技能;这种笔记技能只能通过大量高强度训练才能培养出来。
下面是对会议口译交替传译和同声传译所需技能的比较。
项目 | 交替传译 | 同声传译 |
---|---|---|
沉着冷静 | √ √ √ √ √ | √ √ √ √ √ |
分析能力 | √ √ √ √ √ | √ √ √ √ √ |
发音标准 | √ √ √ √ √ | √ √ √ √ √ |
反应快速 | √ √ √ √ √ | √ √ √ √ √ |
短期记忆 | √ √ √ √ √ | √ √ √ |
笔记技能 | √ √ √ √ √ | √ |
声音控制 | √ √ √ √ √ | √ √ |
公共演讲 | √ √ √ √ √ | √ √ |
词汇纯熟 | √ √ √ | √ √ √ √ √ |
能发音清晰地快速讲话 | √ √ √ √ √ | |
能同时完成听、组织语言、说 | √ √ √ √ √ |