在本文中,我们以普通话口译为例,为您讲解如何筛选口译员及评估口译员能力。
庭外宣誓作证时,如果证人英文不流利,就需要由口译员辅助翻译。这里的一些小窍门,可以帮助律师将庭外宣誓作证程序进行得更顺利、更高效。
法庭和律师事务所在为诉讼程序聘请译员时,会优先考虑有法庭认证资质的译员。
客户使用口译服务常出现的一个误区,就是以为口译员不需要准备。孰不知,这是最要不得的一种误解。
中译英或英译中口译工作中,有这个语言对儿所特有的几个难点。其中之一就是代词”他“和”她“。
一般来说,交替传译的每日费用约为同声传译的一半。但是,如果您想翻译同样多的演讲内容,交替传译的天数需要加倍。
我们需要同传还是交传?这是使用口译服务的客户首先要回答的问题。不同的口译模式需要具备不同技能的口译员,也需要配备不同的设备。