If you are going to work with interpreters for the very first time at a deposition, mediation, or arbitration, or you ever wonder how to better work with interpreters, this article is for you.
For highly technical events such as an FDA inspection, it is critical that the interpreters have strong domain knowledge. Otherwise it may lead to jaw-dropping or disastrous moments.
In this article, we use Mandarin interpretation services as an example to demonstrate how to best screen interpreters and gauge interpreter competency.
Mandarin deposition services are used when a deponent is not fluent in English. Here are some tips for attorneys that can help move the proceeding forward more smoothly…
For court and deposition interpretation, court interpreter certification is the best credential available. Court-certified interpreters are given priority when courts hire interpreters.
For conference and legal interpretation, team interpreting not only reduces interpreter fatigue, but also improves accuracy. This is true for consecutive interpretation just as for simultaneous interpretation.
One of the myths that clients have regarding interpretation services is that interpreters need no preparation. This couldn’t be farther from the truth.
Here is a comparison of the skill sets necessary for consecutive conference interpreting and simultaneous conference interpreting.
Translation and interpretation are like apples and oranges. They require distinct skill sets from linguists.
For interpreting services, one of clients’ top concerns is the interpreting cost. Generally speaking, the daily cost for consecutive interpreting is approximately half of that of simultaneous interpreting.